| |
Curatorial
Essay
by
Bill Horrigan,
Curator,
Media
Wexner
Center for the Arts
The
Ohio State University
In 1967, four young Chicago filmmakers, attempting cinematic purchase
on the then-'Now Generation,' turned camera on a 22-year-old student of
drawing and painting at the School of the Art Institute of Chicago. Result:
a half-hour documentary, Shulie, an eponymous portrait of an emerging
artist, shown in the studio, at her job in the post office, in interviews
with the off-screen male filmmakers, and weathering an appalling crit
session as her paintings in progress are glared upon by a jury of five
male instructors. The figure of Shulie emerges from this as thoughtful,
discontent, 'alienated,' a 22-year-old art student: "I just generally
identify with minority groups as opposed to, you know, the large masses,
the large homogenous mass of people. I just automatically feel a bond
with people who aren't exactly in things. But I'd just as soon connect
with the ones that are perceptive to see through things, and not just
outside of them."
The finished film made not much of a mark in its time; or, at any rate,
it was still not marked in the mid-1990s.
In the mid-1990s, the filmmaker Elisabeth Subrin (coincidentally, also
a product of the School of the Art Institute of Chicago, and then in 1997
a teacher there), while doing research on Kartemquin Films (the Chicago-based
left-wing quasi-collective that some of the original filmmakers would
later form), came upon Shulie. For Subrin the film bore surpassing
force, available via the historical luxury of being able to identity "Shulie"
as Shulamith Firestone, who three years after the film's completion would
author The Dialectic of Sex: The Case for Feminist Revolution,
a key radical text in North American modern feminism (reprinted to imprecise
effect in 1993) yet a text unlikely to be imagined as having come from
the alternately hesitant and blunt young woman seen in/as Shulie, a personality
more pre-feminist than proto-feminist. (Subrin's additional research yielded
the information that Firestone was at the time of the film's shooting
a member of Chicago's radical Westside Group, an affiliation and an aspect
of her identity not evident in her film portrait because it was not disclosed
to the original filmmakers.)
Subrin's Shulieis for most expressive purposes a shot-by-shot
remake of the 1967 film, shot on Super-8 and transferred to video, producing
an uncannily exact visual evocation of the original, casually confounding
to the eye even of native Chicagoans: in Godardian terms, "a film from
1967," precisely; but made in 1997. Second viewings offer numerous more
or less deliberate signs of 1997, ranging in register from the additional
skyscrapers on the city's skyline (an altered post-Miesian profile), to
occasionally ambiguous markings of "acting" in the performance of the
re-played Shulie (enacted by Kim Soss), to the critical acoustic effect
of director Subrin's own off-screen voice interviewing Shulie replacing
a male voice in the original.
For all that, the intent to is to keep visual faith with the 1967 record,
to play it straight, despite the original film remaining literally unseeable
and hence hardly functioning with the authority sometime commanded by
an original in the face of its remake (par excellence, the current, utterly
conviction-free Psycho stunt, which has far less to do with director Gus
Van Sant's application of what he overheard as a RISD student about 'appropriation'
and Duchampian gambits than it does with the genius of Hollywood's capacity
to profit from 'postmodernism'). It's only in a written title's coda that
Subrin discloses the subject's historical identity, only at that point
providing viewers with the knowledge hence forcing them to replay the
film they've just seen, and in that replay to reckon with the fact (a
fact at once shocking and moving) that the 'distance' of thirty-plus years
between the original artifact and Subrin's resurrection of it seems like
no distance at all; the poignancy comes from realizing that this 1967
X-ray of the "position of women," even when enhanced by a knowledge of
the depicted subject's imminent production of a literally life-altering
text, should continue thirty years down the road to register to us within
a world so seemingly unchanged from this would-be "past."
It's a wormhole in some fashion, or an argument embracing paradox. Writing
about Subrin's project last year, B. Ruby Rich noted, "She has created
a document within a document that makes us remember what we didn't know,
[and] makes us realize all over again how much we've lost." Therein lies
the project's odd pathos, one perhaps reaching out only to those old enough
to be able to recall the lived memories of what Subrin terms "the mythos
of the late 1960s," now apparently consigned to a realm where "remembering"
consists of retrieving "what we didn't know." Surveying the material --
these elements, this task, this act of witness and ethical responsibility
-- from a subsequent generation's vantage (a vantage of both privilege
and deprivation), Subrin honors Firestone and the generation from which
she stood out even within certain feminist circles; The Dialectic of
Sex did not then and does not now go down sweetly, arguing a specifically
socialist vision but one in which the claims of gender outpaced the dual
juggernaut of capital and class. Firestone called for an end to the tyranny
of niceness, to an abolition of the empire of smiles, to a renunciation
of submission allied to the inarguable impossibility of domination.
To approach the subject of Shulamith Firestone at all is to announce
a participation in a debate based in, yet not trapped in, a political
realm. The distinction Subrin brings to this subject stems from her decision
to "re-make." Sometimes regarded as intertextuality in extremis, the practice
of the remake has in some, in most, cases a purely novel and expedient
character. But in other circumstances, it can claim kinship with the linguistically
superior realm of translation. Subrin's project confronts face-to-face
the notion of translation in its almost theological dimension wherein
the slightest alteration within that linguistic order bestowed in Eden
is tantamount to defilement and betrayal -- where actual translation,
that is, is impossible, since it impiously claims that one word can be
exchanged by or filled by another. "The task of the translator," here,
then, is evident: the translator/artist bears witness to the text by recitation,
by rendering it again, not by subjecting it to "transformation" or "interpretation"
but through the sanctifying practice of repetition. In Subrin's luminous
project, the only betrayal (it is, however, the necessary one) comes in
the coda, when her film says what the original film did not (lacking the
prescience) and could not (lacking the omniscience) say, which is that
Shulamith Firestone wrote, would soon write, The Dialectic of Sex,
a book figuring in her making and in the making (Subrin's question: but
how?) of 1997.
|